Culinary Love Song
do you remember?
we ate sweet young corn
with butter: the tips were soft
and the cobs white
do you remember?
we ate shisikebab with rice
and afterwards you demanded
raspberry ice cream
so you remember?
we ate Indian fruit jelly full of curry,
and we drank and drank
and the world glowed hot
do you remember?
we ate in large festive circles--
was it a birthday? was it a wedding?
in the heart was quiet
Oh, I know, I know
when it pleases to see others eat.
that love will be rejuvinated day and
night
and never fade away.
Hermann Broch
translation: the cook
back
Kulinarisches Liebeslied
Weißt du’s noch? damals aßen wir zart-jungen
Mais mit Butter: die Spitzen waren weich
und die Kolben ganz weiß.
Weißt du’s noch? damals aßen wir
shisikebab mit Reis
und nachher verlangtest du
Himbeereis.
Weißt du’s noch? damals aßen wir
Indischer Götterspeise
voller Curry, und wir tranken und tranken,
und die Welt glühte heiß
Weißt du’s noch? damals aßen wir
in laut-festlichen Kreis--
war’s Geburtstag? war’s Hochzeit?
im Herzen war’s leis.
Oh, ich weiß, ich weiß
wen’s freut den andern essen zu sehn,
das Liebe wird täglich und nächtlich aufs neue
erstehen
und immer vergehn
Hermann Broch