CHEESE
Spelunking through the blue caves of the Roquefort
under a golden Gouda moon,
we thought of the breast of the Virgin
which are also blue. Very few
cheeses are,
and Mary does not belong
in a poem on cheese
or does she? We are the mice in this wedge
of cheese poetry, we are about
to be trapped.
How peaceful (on the other hand) to be a cheese!To merge with the Great Eater
as every mystic (or mouse)
has sometime wished. Goudas whirl in the sky,
shedding their rinds like prayer wheels;
already the Brie is soft with ecstasy.
Look for that Bel Paese which saints speak of
where the holes dream the Swiss Cheese,
where plate and knife exist only in visions,
where milk and cream
are merely memories,
like history,
like Mary..
by erica jong
KÄSE
Die blaue Höhlen des Roquefort erforschend
unter einem goldenen Gouda Mond
dachten wir an die Brüste der Jungfrau
welche auch so blau sind
Nur wenige Käse sind so
und Maria gehört nicht in ein Käse Gedicht.
Oder doch? Wir sind die Mäuse in diesem Stück
Käse Gedicht, wir werden gleich
gefangen.
Wie berühigend (andererseits) ein Käse zu sein!Zu Verschmelzen mit dem Grossen
Esser
wie jeder Mystiker (oder Maus)
sich mal gewünscht hat Goudas wirbeln in der Luft,
ihre Haut wie Gebetsmühlen ablegend;
der Brie schon weich von Ektase
Suche die Bel Paese wovon die die Heiligen reden.
wo die Löcher den schweitzer Käse träumen,
wo Teller und Messer nur in Visionen existieren,
wo Milch und Sahne nur blosse Erinnerungen sind,
wie Geschichte,
wie Maria
von erica jong
Übersetzung: The Copacetic Cook